Grãos de milho torrados (àgbàdo
súnsurí) são usados cm trabalhos para fazer um processo judicial cair no
esquecimento (àwúrc afòràn
ou idáàbòbò Vówó e/o), pertencendo ao odu ogbè òtúrá ou ogbè kòléjó, "oòè-não-tem-processo-na-justiça". Para obter-se
tal
resultado, queimam-se diversos
ingredientes, colocando-os dentro de um séré, um tipo de chocalho, juntamente
com vinte grãos de milho, trinta de feijão e outras sementes. Este séré deve
ser sacudido todas as manhãs, acompanhado.
do ofò:
Ase-múrá 1 'ó ní kí gbogbo ejó mi yií ó
rá.
Kí won o má bi mi mó.
K'óràn náà má hú mó.
Agbàdo ti a bá sim ki í hú.
Erèé ti a bá sun ki í hú.
Okà bàbà ti a bá sun ki í hú mó.
Ataare sisun ki i hú.
Jénjókòó l'ó ník'óràn náà ójókòó.
Kí won ó má rántíi rè mó.
O-poder-do-desaparecimento disse que
todos os meus processos
[na justiça] desaparecerão.
Que o caso [na justiça] não apareça
mais.
O milho torrado não cresce.
O feijão torrado não cresce.
O milho-da-guiné torrado não cresce
Jénjókòó ["deixa-me-sentar"]
disse que o caso vai assentar.
Eles não vão mais lembrar dele.
Ou seja, o processo na justiça não irá
progredir, da mesma forma
como os grãos não podem germinar depois
de torrados.
Este ofò pode estar relacionado à maneira pela qual o milho importado
da América do Sul se disseminou na terra iorubá. Conta-se que o proprietário do
primeiro campo onde as sementes foram plan-tadas vendeu o produto de sua
colheita apenas depois de torrado, para que ninguém mais pudesse cultivá-lo. Um
de seus empregados, porém, conseguiu enganá-lo: alimentou algumas galinhas com
milho cru e as enviou a fazendeiros de outros lugares. Estes imediatamente as
destri-param e plantaram as sementes contrabandeadas. Dessa maneira, o cul-tivo
do milho pôde se espalhar por toda a terra ioruba.
Nenhum comentário:
Postar um comentário